Himno nacional de Rusia

Escuchar el himno en
http://mundialenrusia.com/himno-nacional-actual.html
http://mundialenrusia.com/himno-nacional-urss.HTML


El Himno Estatal de la Federación Rusa (en ruso: Государственный гимн Российской Федерации, Gosudárstvenni Gimn Rossíiskoi Federátsii) es el himno nacional de Rusia. Es una adaptación del himno de la Unión Soviética de 1944 y 1977, cuya música compuso originalmente Aleksandr Aleksándrov. La letra para el himno de la Federación Rusa fue revisada por Serguéi Mijalkov a partir de las letras de sus propias versiones del himno soviético de 1943 y 1977. Esta tercera y última versión elimina todas las menciones al nombre e ideas de Stalin y la «irrompible unión» del Estado Soviético, centrándose en su lugar en describir un país extenso y con grandes cantidades de recursos confiados a las generaciones futuras.
A finales del año 2000, el presidente Vladímir Putin decidió adoptar el himno, que sustituyó a La canción patriótica, que había sido el himno oficial desde 1990. Este hecho no ha estado exento de polémica, dado que, aunque la letra ya no tiene nada que ver con la Rusia de Stalin, la música es la misma que usaba la Unión Soviética.
Rusia era la única república de la URSS sin su propio himno . La lírica libre " La canción patriótica ", compuesta por Mijaíl Glinka , fue adoptado oficialmente en 1990 por la República Socialista Federativa Soviética de Rusia y se confirmó en 1993, después de la disolución de la Unión Soviética , por el presidente de Rusia , Borís Yeltsin . El gobierno patrocinó concursos para crear letras para el himno impopular debido a su incapacidad para inspirar a los atletas rusos durante las competiciones internacionales. Ninguna de las entradas fueron adoptados, lo que el presidente Vladímir Putin restauró el himno soviético. El gobierno patrocinó un concurso para encontrar las canciones, finalmente se instaló en una composición por Mijalkov; según el gobierno, se seleccionaron las letras a evocar y elogiar a la historia y las tradiciones de Rusia. El nuevo himno se adoptó a finales de 2000, y se convirtió en el segundo himno utilizado por Rusia después de la disolución de la Unión Soviética.
La percepción pública del himno se mezcla entre los rusos. El himno recuerda algunos de los mejores días de Rusia y los sacrificios del pasado, al tiempo que recuerda a otros de la violencia que tuvo lugar bajo el gobierno de Stalin. El gobierno ruso afirma que el himno es un símbolo de la unidad del pueblo, y que respeta el pasado. Una encuesta de 2009 mostró que el 56% de los encuestados se sentía orgulloso al escuchar el himno, y que el 81% le gustó.
Historia del himno
  
Antes de que se eligiese Molitva rússkij («La plegaria de los rusos») como himno nacional del Imperio ruso, se usaban varios himnos eclesiásticos y marchas militares para honrar al país y al zar. Molitva rússkij se adoptó alrededor de 1815 y empleó la letra de Vasili Zhukovski utilizada para la música del himno británico, «God Save the King» (Dios salve al Rey).
En 1833, le pidieron a Zhukovski que escribiera una nueva letra para una composición musical de Alekséi Fiódorovich Lvov llamada La plegaria del pueblo ruso. Fue bien recibida por Nicolás I, quien decidió que la canción, conocida popularmente como «Dios salve al zar», fuera el siguiente himno. La canción tenía similitud con un himno religioso y su estilo musical era parecido al de otros himnos empleados por monarcas europeos. «Dios salve al zar» se utilizó hasta la Revolución de febrero, cuando fue derrocada la monarquía rusa.2 La melodía aparece en varias recopilaciones de himnos de lengua inglesa empezando con las palabras «God the Omnipotent! King who ordainest/Thunder thy clarion, lightning thy throne!» (o variantes).
Tras la abdicación del zar y su familia en marzo de 1917, el Gobierno Provisional Ruso usó como himno no oficial La Marsellesa de los Trabajadores, una modificación del himno francés La Marseillaise realizada por Piotr Lavrov. Escrita en 1875, su uso como himno tuvo una corta vida. Una vez que el gobierno provisional fue sustituido por los bolcheviques en la Revolución de octubre de 1917, se adoptó como el nuevo himno el de la Internacional Comunista, La Internacional. Eugène Pottier, de nacionalidad francesa, escribió la letra de esta canción y la música fue compuesta por Pierre Degeyter, un compositor belga. Traducida al ruso por Arkadi Yákovlevich Kots en 1902, La Internacional se usó como himno de la Rusia Soviética desde 1918 y fue empleada por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) desde 1922 hasta 1944.

Música
La música del himno nacional, creada por Aleksandr Vasílievich Aleksándrov, se había usado en varios himnos y composiciones antes de su empleo en el himno ruso. La primera vez que la música se utilizó fue en el Himno del Partido bolchevique, creado en 1938. Cuando se disolvió el Komintern en 1943, se consideró la necesidad de sustituir La Internacional, que había sido asociada históricamente con el Komintern, por el Himno Nacional de la Unión Soviética. La música de Aleksándrov fue elegida para tal fin en 1944 por el líder soviético Iósif Stalin. Antes de que Aleksándrov creara el himno bolchevique, ya había usado piezas de la música para la canción Zhit stalo luchshe («Vivir se ha vuelto mejor»), cuya letra la había escrito Lébedev-Kumach basándose en la célebre frase de Stalin pronunciada en 1935.
Durante el debate sobre el himno en el año 2000, en el periódico Lenta.ru se discutió si la música que Aleksándrov había creado para el himno soviético era parecida a la obertura Bylina de Vasíli Kalínnikov, compuesta en 1892.3 Los partidarios del himno soviético usaron esta consideración en los distintos debates que tuvieron lugar en la Duma sobre el cambio de himno. No hay pruebas de que Aleksándrov adoptara o usara partes de dicha obertura de manera deliberada en su obra.

Letra
En 1943, Mijalkov y El-Registán completaron la tarea de escribir la letra que un año más tarde aprobó Iósif Stalin. Se mantiene que el mismo Stalin modificó partes de la letra antes de adoptar el himno.5 Tras la muerte de Stalin en 1953, la letra compuesta de Mijalkov y El-Registán fue descartada durante el proceso de desestalinización llevado a cabo por el gobierno y el himno siguió usándose, pero sin la letra oficial. Mijalkov escribió una nueva versión de la letra en 1970, pero no se presentó a la Presidencia del Sóviet Supremo hasta el 27 de mayo de 1977. La nueva letra, que reemplaza cualquier mención a Stalin, se aprobó el 1 de septiembre y fue declarada oficial con la edición de la nueva Constitución de la Unión Soviética en octubre de 1977. Esta letra se usó hasta 1991, cuando la Unión Soviética se disgregó en quince Estados-naciones
Desde 1991 hasta 2000, se enviaron más de 6.000 propuestas con distintas versiones de la letra a una comisión encargada de seleccionar el himno nacional. Aunque la mayoría de las versiones empleaban la música de Mijaíl Glinka, algunas usaban la versión de Aleksándrov y otras melodías. En 2000, el Kremlin y el presidente Putin decidieron que la música de Aleksándrov era la preferida, luego escogieron la letra de Mijalkov de entre todas las propuestas y trabajaron junto con Mijalkov reescribiendo parte de la letra hasta que se llegó a la versión final. Antes de su adopción, el Kremlin publicó una sección del himno, que hacía referencia a la bandera y escudo:
Sus poderosas alas se despliegan sobre nosotrosEl águila rusa sobrevuela altoEl símbolo tricolor de la madre patriaLlevará al pueblo ruso a la victoria
Cuando Mijalkov realizó los cambios finales a la letra en diciembre de 2000, esta sección no se incluyó. La nueva letra se centra en la patria rusa, espaciosa y grande, confiada a todas las generaciones futuras por Dios. Esto supuso un cambio radical con respecto a la letra del himno soviético, que alababa a Stalin, el comunismo y prometía que la «unión de nuevas y libres repúblicas» permanecerían unidas para siempre.

Himno actual y su adopción
Tras el año 2000, hubo intentos de refinar La Canción Patriótica, el himno ruso adoptado en 1991 por el presidente de aquel entonces Borís Yeltsin tras la caída de la Unión Soviética. El principal problema con el himno, cuya música fue compuesta por Mijaíl Glinka, era que no tenía letra y no podía cantarse durante los distintos eventos y ceremonias, además la mayoría de los rusos la encontraban «complicada, poco original y difícil de recordar».8 Hubo varios intentos para componer letras para el himno, incluyendo la composición de 1990 de Víktor Radugin ¡Sé gloriosa, Rusia! (Славься, Россия! [Slavsya, Rossiya!]), pero ninguna fue adoptada por Yeltsin.
El debate sobre el himno empezaba a cobrar impulso en octubre de 2000 cuando Vladímir Putin, el sucesor de Yeltsin, comentó que los atletas rusos se habían quejado de que no tenían palabras para cantar durante las ceremonias de entrega de medallas en los Juegos Olímpicos de Sídney 2000.8 La emisora CNN también manifestó que los jugadores del club de fútbol Spartak de Moscú se quejaban de que el himno sin palabras «afectaba su moral y actuación».9 Se consideraron varias opciones, pero una encuesta pública mostró que la música de Aleksándrov, familiar a la mayoría de rusos, contaba con el 49 por ciento de apoyo.
Putin presionó para que el anterior himno soviético fuera seleccionado como el nuevo himno ruso, pero insistió en que se escribiera una nueva letra. La Duma votó el 8 de diciembre para adoptar el empleo de la música del himno soviético compuesto por Aleksándrov para el nuevo himno, obteniéndose el siguiente resultado: 381 votos a favor, 51 votos en contra y una abstención.10 También ese mismo día se decidió sobre la adopción del escudo y la bandera rusas.10 Al elegir el himno, el parlamento ruso sólo aprobó la música, concediendo al Presidente el derecho de aprobar la letra. Andréi Popov, asesor presidencial de política interior e integrante del grupo de trabajo, señaló que «el texto del decreto que aprueba el himno con la letra de Mijalkov fue preparado por Putin para ser firmado a principios de esta semana [primera de enero de 2001].11 Ratificado por el presidente Putin el 20 de diciembre, el nuevo himno se empleó de manera oficial por primera vez durante una ceremonia en el Gran Palacio del Kremlin en Moscú

Controversias
No todo el mundo estuvo de acuerdo con el cambio de himno. Yeltsin, el predecesor de Putin, también estuvo entre los que se oponían a la restauración de la música del himno soviético como himno nacional ruso, siendo la segunda crítica que hizo públicamente (la primera fue el verano de 2000 después del hundimiento del submarino atómico Kursk)13 hacia el hombre que promovió como sucesor. Al respecto dijo que «el presidente de un país no debe seguir ciegamente la opinión de su pueblo. Al contrario, debe influir de forma activa en ella».14 El partido político liberal Yábloko mantuvo que la readopción del himno soviético «acrecienta la división entre la sociedad [rusa]».14
Aquellos que se oponían a la música de Aleksándrov intentaron no sólo mantener la Canción Patriótica sino también que la Duma votara la marcha militar zarista, El adiós de Slavianka. Uno de los disidentes más famosos fue el escritor Vladímir Voinóvich, que incluso escribió una parodia del himno como propuesta para el nuevo himno, mostrando el desacuerdo del escritor con el continuo cambio de los símbolos del Estado.15 Serguéi Yushenkov, miembro de la Duma, incluso sugirió que su propuesta debería ser considerada y votada por los miembros del Parlamento ruso, pero se denegó su solicitud. Debido a que el himno ruso tiene la misma melodía del que una vez fue el himno soviético desde 1944, ha habido controversias e incluso hay quienes juran no ponerse en pie durante su interpretación.
Sin embargo, el Partido Comunista ruso mostró su firme apoyo a esta decisión; de hecho el diputado comunista Anatoli Lukiánov afirmó que «el hecho de adoptar la música del himno de la Unión Soviética como emblema de la Federación Rusa no puede ser vista de ninguna manera como comprometedora de la condición del Estado ruso o un insulto a nuestra democracia».14 También recibió el apoyo del patriarcado de Moscú de la Iglesia ortodoxa rusa.8
Aspectos legales
 Interpretación del Himno de la Federación rusa por la Orquesta Presidencial y el Coro del Kremlin durante el inicio del mandato del presidente Dmitri Medvédev en el Kremlin el 7 de mayo de 2008.
Con el Decreto de 8 de diciembre de 2000 (ratificado por el Consejo de la Federación el 20 de diciembre de 2000) sobre el Himno Estatal de la Federación Rusa (en ruso: О Государственном гимне Российской Федерации) se establece el Himno del Estado de la Federación de Rusia, su descripción y el orden de uso oficial.19 Se incluye además un anexo en el que se muestra la partitura del himno, así como versiones para orquesta sinfónica y banda de música.20
Aunque es opcional interpretar el himno usando sólo la música, sólo palabras o una combinación de ambas, debe usarse la letra oficial y la música según dispone la ley. Una vez que se graba una interpretación, puede usarse para cualquier fin, tales como una retransmisión por la televisión o la radio.21 Además, puede interpretarse durante ocasiones solemnes o con motivo de un festejo o celebración, pero se requiere su interpretación durante el juramento del nuevo presidente de Rusia, el inicio y fin de sesión de la Duma y el Consejo de la Federación y ceremonias oficiales de Estado.22 El himno también se reproduce en la televisión y la radio antes del comienzo y al cierre de la programación o si ésta es continua se reproduce a las 12 del mediodía y a las 6 de la mañana;23 así como en eventos deportivos tanto en Rusia como en el extranjero siempre de acuerdo con el protocolo de la organización que hospeda los partidos.24 Cuando el himno se interpreta, todos deben quitarse cualquier cosa que cubra la cabeza y deben mirar a la bandera rusa si está presente. Los que lleven uniforme deben dar un saludo militar mientras suena el himno.25
De acuerdo con el artículo 8 de la ley rusa sobre derechos de autor, los símbolos estatales no están protegidos por derechos de autor.26 Por tanto, el himno y su letra pueden usarse y modificarse libremente. Aunque si bien el Decreto sobre el Himno Ruso sugiere aceptar la responsabilidad correspondiente al interpretar el himno en una forma que pueda resultar ofensiva e irrespetuosa, todavía no se han realizado disposiciones en otras leyes que podrían definir dichos actos y establecer una sanción.
En una ocasión, Putin reprendió a la selección de fútbol nacional en el verano de 2004 sobre el comportamiento mostrado durante la reproducción del himno. Antes de empezar los partidos clasificatorios de la Eurocopa 2004, el equipo apareció ante la cámara mascando chicle mientras sonaba el himno ruso. Putin, usando como intermediario a Leonid Tyagachyov, el presidente del Comité Olímpico Ruso, instó al equipo que dejaran de mascar chicle y cantaran el himno de su patria.

Original en rusoTransliteraciónTraducción literal al español
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Припев
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Припев
Rossiya — svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya — lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava —
Tvoyo dostoyane na vse vremena!
Pripev:
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskij narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!
Ot yuzhnyj morey do poliarnogo kraya
Raskinulis nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya —
Jranimaya Bogom rodnaya zemlya!
Pripev
Shiroki prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Griadushchie nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost' Otchizne.
Tak bylo, tak yest' i tak budet vsegda!
Pripev
Rusia, nuestra patria sagrada,
Rusia, nuestro amado país.
Una poderosa voluntad, una gran gloria —
¡Son tu herencia por toda la eternidad!
Estribillo:
Sé gloriosa, nuestra patria libre,
La eterna unión de pueblos hermanos,
¡La sabiduría popular dada por nuestros antepasados!
¡Sé glorioso, país! ¡Estamos orgullosos de ti!
Desde los mares del sur hasta las regiones polares,
Se extienden nuestros bosques y campos.
¡Eres única en la faz! Eres inimitable —
Protegida por Dios, tierra natal.
Estribillo
Un vasto espacio para soñar y vivir,
Nos abren los años futuros.
Nos da fuerza la lealtad a la Patria.
¡Así fue, así es y así será siempre!
Estribillo


 http://mundialenrusia.com/himno-nacional-actual.html
http://mundialenrusia.com/himno-nacional-urss.html
 

Música tradicional - URSS





Música tradicional - URSS



Anthem of Soviet Union: 00,08 - 03,34
Let's Go!: 03,34 - 06,56
Kalinka: 06,56 - 11,26
Katyusha: 11,26 - 13,57
There March the Soldiers: 13,57 - 17,41
The Sacred War: 17,41 - 21,16
The Red Army is the Strongest: 21,16 - 24,00
The Cossacks: 24,00 - 26,07
The Cossack Song: 26,07 - 31,18
The Cliff: 31,18 - 37,50
Smugljanka: 37,50 - 41,11
Korobeiniki: 41,11 - 45,49
The Partisans Song: 45,49 - 48,40
March of the Motherland: 48,40 - 51,36
The Hunt for Red October: 51,36 - 56,44
Farewell of Slavianka: 56,44 - 59,15

Periodismo Incendiario TV es un canal multimedia marxista-leninista creado para luchar contra el gran capital y su tergiversación sobre los acontecimientos históricos y recientes. Principalmente, daremos prioridad a la voz del pueblo en la calle. Además, compartiremos películas y documentales revolucionarias de la red con todos ustedes.

Visite nuestro blog donde recopilamos artículos, documentales y películas revolucionarias de la red http://periodismoincendiario1917.blog...

Para cualquier duda o propuesta siempre nos encontraréis a vuestra disposición vuestra en el correo que facilitaremos a continuación periodismoincendiarioTV@gmail.com

Como administradores principales de este canal cultural y de información: @bolchevique13 y @bolchevique23.

Si quieres formar parte de nuestro equipo de voluntarios !Ponte en contacto con nosotros!

Síguenos en twitter:@PITV1917

Síguenos en Facebook: https://www.facebook.com/pages/Period...
  • Música

    • "Smuglianka", de Les Chœurs de l'Armée Rouge (iTunes)
  • Categoría

  • Licencia

    • Licencia de YouTube estándar

Блестящие-Восточные сказки (Música rusa-traducción)-Piero Sandro





Tema de musica rusa bajo la interpretacion de Blestyashie y Arash (donde se muestra una buena coreografia en el video acompañado de un excelente ritmo), con la finalidad de apreciarla. Tambien les muestro uno de los idiomas mas complejos en todo aspecto (lengua rusa con sus propios caracteres) y ademas, añado la pronunciacion en castellano (por cada letra) y traduccion respectivas. El ruso NO PRESENTA TILDES y posee en su alfabeto 11 vocales, entre duras y blandas: (vocal-sonido en castellano):

а-a, э-e, ы-i, о-o, у-u, я-ia, е-ie, и-ii, ë-io, ю-iu, й-i suave.

Posee, ademas, 20 consonantes.

NOTA: Cuando una palabra rusa termina en la letra "ь", ésta no se pronuncia, aunq en el video lo considero con (').

IMPORTANTE: Hay palabras en donde una vocal rusa no tiene, necesariamente, una unica pronunciacion, ya q esto depende del acento en la palabra para q la vocal tenga la pronunciacion normal.
  • Música

    • "Temptation (Russian Version With Blestjashie)", de Arash (iTunes)
  • Artista

  • Categoría

  • Licencia

    • Licencia de YouTube estándar

Canciones rusas de Año Nuevo

Пе́сня
Canción 
Перево́д
Traducción
"Пять минут" - са́мая изве́стная ру́сская нового́дняя пе́сня, впервы́е прозвуча́вшая в фи́льме "Карнава́льная ночь". Несмотря́ на то, что фильм был снят в 1956 году́, его́ ка́ждый год пока́зывают по телеви́зору в Но́вый год. Компози́тор пе́сни - Анато́лий Лепин, а́втор те́кста - Владимир Лифшиц. Поёт изве́стная актри́са и певи́ца Людми́ла Гурченко.
Ви́део: "Пять минут".
Cinco minutos es la canción rusa de Año Nuevo  más conocida. Sonó por primera vez en la película Noche de carnaval. A pesar de que la película fue rodada en 1956, cada año se transmite  por la televisión rusa el día de Año Nuevo. El compositor de la canción es Anatoli Lepin y el autor de la letra se llama Vladimir Lifschitz. La canción es interpretada por la popular cantante Liudmila Gúrchenko.
Vídeo: "Cinco minutos".
Я вам пе́сенку спою́ про пять минут.
Э́ту пе́сенку мою пуска́й пою́т.
Пусть лети́т она́ по свету,
Я дарю́ вам пе́сню э́ту,
Э́ту пе́сенку про пять минут.



Пять минут, пять минут.
Бой часо́в разда́стся вско́ре,
Пять минут, пять минут,
Помири́тесь те, кто в ссо́ре.
Пять минут, пять минут.
Разобра́ться е́сли стро́го,
Да́же в э́ти пять минут
Мо́жно сде́лать о́чень мно́го.

На часа́х у нас двена́дцать без пяти́
Но́вый год уже, наве́рное, в пути́.
К нам он мчи́тся по́лным хо́дом,
Ско́ро ска́жем: “С но́вым го́дом!”
На часа́х двена́дцать без пяти́.


Но́вый год - он не ждёт,
Он у самого поро́га.
Пять минут пробегу́т -
Их оста́лось так немно́го.

Ми́лый друг, поспеши́,
Зря теря́ть минут не на́до,
Что не ска́зано - скажи́.,
Не откла́дывая на год.

В пять минут реша́ют лю́ди иногда́
Не жени́ться ни за что́ и никогда́,
Но быва́ет, что мину́та
Всё меня́ет о́чень кру́то,
Всё меня́ет раз и навсегда́.


Но́вый год недалёк,
Пожела́ть хочу́ вам сча́стья.
Вот сиди́т паренёк
Без пяти́ минут он ма́стер.


Без пяти́? Без пяти́.
Но ведь пять минут немно́го,
Он на правильном пути́,
Хороша́ его́ дорога.

Пять минут -
Так немно́го,
Он на правильном пути́,
Хороша́ его́ дорога.

Пусть подхва́тят в э́тот ве́чер там и ту́т
Э́ту пе́сенку мою про пять минут.
Но пока́ я пе́сню пе́ла пять минут уж пролете́ло -
Но́вый год! Часы́ двена́дцать бьют!


Но́вый год настаёт,
С Но́вым го́дом, с но́вым сча́стьем!
Вре́мя мчит нас вперёд,
Ста́рый год уже не вла́стен.


Пусть кругом всё поёт
И цвету́т в улы́бках лица.
Ведь на то и но́вый год,
Что́бы петь и весели́ться.


Но́вый год настаёт!
С Но́вым го́дом! С Но́вым сча́стьем!
С Но́вым го́дом! С Но́вым сча́стьем!
Voy a cantar una canción sobre cinco minutos.
Que todo el mundo cante esta canción mía,
que vuele por todo el mundo,
os regalo esta canción,
esta canción sobre los cinco minutos.

Cinco minutos, cinco minutos.
El reloj pronto va a sonar,
cinco minutos, cinco minutos,
haced las paces aquellos que estéis peleados.
Cinco minutos, cinco minutos.
Si analizamos bien,
incluso en esos cinco minutos
se puede hacer mucho.

En el reloj son las doce menos cinco,
el Año Nuevo seguramente ya está en camino.
Está corriendo a toda velocidad hacia nosotros,
pronto diremos: "¡Feliz Año Nuevo!",
en el reloj son las doce menos cinco.

El Año Nuevo no espera,
está en el umbral mismo.
Cinco minutos pasarán corriendo,
quedan tan pocos minutos.

Querido amigo, date prisa,
No pierdas los minutos en vano,
lo que no has dicho, dilo,
no lo pospongas por un año.

En cinco minutos a veces la gente decide
no casarse nunca ni por nada,
sucede que un minuto
cambia todo completamente,
cambia todo una vez y para siempre.

El Año Nuevo no está lejos,
quiero desearos felicidad.
Aquí hay un chico,
le quedan cinco minutos para hacerse maestro en su trabajo.

¿Cinco minutos? Cinco minutos.
Pero, de hecho, cinco minutos es poco,
está en la vía correcta,
su camino es bueno.

Cinco minutos,
es tan poco,
está en la vía correcta,
su camino es bueno.

Que esta noche la gente se sume a mi canto por todas partes
Esta canción mía sobre los cinco minutos.
Pero mientras cantaba, los minutos han volado,
¡El Nuevo Año está aquí! El reloj da la medianoche!

El nuevo año está llegando,
Feliz Año Nuevo, nueva felicidad!*
El tiempo nos lleva hacia adelante,
el viejo año ha perdido el poder.

Que todo cante alrededor,
que las sonrisas florezcan en los rostros,
Después de todo, el nuevo año está aquí
Para cantar y divertirse.

¡El Año Nuevo está llegando!
¡Feliz Año Nuevo! ¡Nueva Felicidad!
¡Feliz Año Nuevo! ¡Nueva Felicidad!
*Felicitación rusa típica de Año Nuevo.
 
"Три бе́лых коня́" – весёлая пе́сня из фи́льма "Чароде́и", кото́рая нере́дко звучи́т по ра́дио и по телеви́зору в нового́дние пра́здники. Её сочини́л компози́тор Евге́ний Крылатов на слова́ Леони́да Дербенёва. Пе́сню исполня́ет певи́ца Лари́са Долина.


Ви́део: "Три бе́лых коня́"


Осты́ли реки и земля́ осты́ла
И чуть нахо́хлились дома.
Э́то в го́роде тепло́ и сы́ро,
Э́то в го́роде тепло́ и сы́ро,
А за го́родом зима́, зима́, зима́.



И уно́сят меня́, и уно́сят меня́
В звенящую сне́жную даль
Три бе́лых коня́, эх, три бе́лых коня́
Дека́брь, янва́рь и февра́ль!

Зима́ раскры́ла сне́жные обьятья
И до весны́ всё дре́млет тут
То́лько ёлки в треуго́льных пла́тьях
То́лько ёлки в треуго́льных пла́тьях
Мне навстре́чу всё бегу́т, бегу́т, бегу́т.



Осты́ли реки и земля́ осты́ла
Но я моро́за не бою́сь
Э́то в го́роде мне гру́стно было,
Э́то в го́роде мне гру́стно было
А за го́родом смею́сь, смею́сь, смею́сь.
"Tres caballos blancos" es una alegre canción de la película Magos que a menudo se escucha en la radio y la televisión durante las vacaciones de Año Nuevo. La música fue compuesta por Evgueni Krilatov y la letra por Leonid Derbeniov. La canción es interpretada por la cantante Larisa Dólina.

Vídeo: Tres caballos blancos

Los ríos se congelaron y la tierra se congeló,
Y las casas se acurrucaron un poco,
Es en la ciudad donde hace un calor húmedo,
es en la ciudad donde hace un calor húmedo,
Pero en el campo es invierno, invierno, invierno.

Y me llevan y me llevan
A la distancia nevada y resonante
Tres caballos blancos, tres caballos blancos,
¡Diciembre, enero y febrero!

El invierno abrió su nevado abrazo,
y todo duerme hasta la primavera aquí.
Sólo los abetos en vestidos triangulares,
sólo los abetos en vestidos triangulares
Corren, corren y corren a mi encuentro.

Los ríos se congelaron y la tierra se congeló,
pero yo no tengo miedo al frío,
en la ciudad estaba triste,
en la ciudad estaba triste,
pero en el campo yo me río, me río, me río.
"Ка́бы не было зимы" - популя́рная де́тская пе́сня из мультфи́льма "Зима в Простоквашино". Слова к ней написа́л Эдуа́рд Успе́нский, а му́зыку - Евге́ний Крылатов. Поёт Валенти́на Толкунова.

Ви́део: "Кабы не было зимы"

Ка́бы не было зимы
В города́х и сёлах,
Никогда́ б не зна́ли мы
Э́тих дней весёлых.
Не кружи́ла б малышня́
Во́зле сне́жной ба́бы,
Не петля́ла бы лыжня́,
Ка́бы, ка́бы, ка́бы...
Не петля́ла бы лыжня́,
Ка́бы, ка́бы, ка́бы...

Ка́бы не было зимы, -
В э́том нет секре́та, -
От жары́ б увя́ли мы,
Надое́ло б ле́то.
Не пришла бы к нам мете́ль
На денёк хотя́ бы,
И снеги́рь не сел на ель,
Ка́бы, ка́бы, ка́бы...
И снеги́рь не сел на ель,
Ка́бы, ка́бы, ка́бы...

Ка́бы не было зимы,
А всё время ле́то,
Мы б не зна́ли кутерьмы́
Нового́дней э́той.
Не спешил бы Дед Моро́з
К нам че́рез уха́бы,
Лёд на ре́чке б не замёрз,
Ка́бы, ка́бы, ка́бы...
Лёд на ре́чке б не замёрз,
Ка́бы, ка́бы, ка́бы...
Si no hubiera invierno es una canción popular para niños del dibujo animado El invierno en Prostokvashino. Eduard Uspenski escribió la letra y la música fue compuesta por Evgueni Krilatov. Valentina Tolkunova canta esta canción.

Vídeo: Si no hubiera invierno

Si no hubiera invierno
en las ciudades y los pueblos,
no conoceríamos
estos días divertidos.
Los pequeñajos no estarían jugando
alrededor de los muñecos de nieve ,
Y la pista de esquí no serpentearía,
Si, si, si ...
Y la pista de esquí no serpentearía,
Si, si, si...

Si no hubiera invierno,
no es ningún secreto,
nos marchitaríamos de calor
estaríamos cansados del verano.
La tormenta de nieve no llegaría
ni siquiera por un día,
y el camachuelo no se posaría en el abeto,
Si, si, si...
Y el camachuelo no se posaría en el abeto,
Si, si, si...

Si no hubiera invierno,
Y si fuera verano todo el tiempo,
No conoceríamos el alboroto de Año Nuevo,
Ded Moroz no se apresuraría
A nuestra casa a través de baches,
Y el hielo en el río no se congelaría,
Si, si, si...
Y el hielo en el río no se congelaría,
Si, si, si...
2. Упражнéние 
    Ejercicio
Russificate. Escuela Internacional de Idioma Ruso Online.

Aprende ruso escuchando música

Canciones populares rusas + letras

korobeiniki


"Korobéiniki" es una canción popular rusa, también conocida como Koróbushka.
Historia

La canción "Korobéiniki" se basa en un poema del mismo título escrito por Nikolái Nekrásov y publicado en la revista Sovreménnik en 1861. Debido a su ritmo acelerado y al estilo de baile asociado a la canción, pronto se convirtió en una conocida canción popular rusa.

Los korobéiniki (en singular, korobéinik) eran buhoneros que llevaban bandejas con mercancías tales como telas, artículos de mercería, libros y otros artículos de pequeño tamaño en la Rusia prerrevolucionaria. La canción cuenta la historia de un joven korobéinik que intenta vender su mercancía a una chica de ojos oscuros llamada Katia, a la que acaba besando, lo que conduce a ambos a desaparecer en un campo de centeno.
Versiones modernas

Hirokazu Tanaka escogió esta canción como la música de fondo "Type A" de la versión del videojuego Tetris para la Game Boy. Desde entonces, fuera de Rusia se ha asociado claramente "Korobéiniki" al videojuego. Aunque Tetris Holding LLC posee una patente de sonido sobre la canción para regular su uso en videojuegos, la canción ha hecho su aparición en Dance Maniax 2nd Mix bajo el título "Happy-hopper". A partir de los años 1990, varios grupos de música han sacado temas basados en Korobéiniki.
Oh, mi cajón está lleno, tan lleno,

tengo bordados y brocados.
Ten piedad, oh, querida,
del hombro de este joven.

Me escaparé, me escaparé entre los altos tallos de centeno,
esperaré hasta que llegue la noche;
una vez vea a la muchacha de ojos oscuros,
le mostraré todos mis bienes.

No he pagado precio pequeño,
así que no regatees ni seas tacaña.
Acércame tus labios escarlata,
siéntate más cerca de este apuesto joven.

La noche neblinosa ya llegó,
el joven osado espera.
¡Escucha, es ella! Ha venido la chica deseada,
y el mercader vende sus bienes.

Katia regatea con cuidado,
teme estar pagando en exceso,
Un joven besa a su chica
pidiéndole que suba el precio.

Sólo la noche profunda conoce,
los términos de su acuerdo.
¡Estiráos ya, altas espigas de centeno
y guardad con esmero su secreto!

Oh, mi cajón es tan ligero, tan ligero,
los tirantes ya no me laceran los hombros,
y todo lo que tomó mi chica
fue un anillo con una turquesa.



link: http://www.youtube.com/watch?v=Lg0N3xhOzc8&feature=related

katyusha


Katyusha (Катюша) es una canción rusa soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).

Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha, el hipocorístico.

La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.


Katyusha

Manzano y peral ofrecían sus flores,
y la niebla matinal suspendía sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y empinada...

Y caminando comenzó a cantar,
del águila azul de la estepa,
y de su Amor tan profundo
del que guardaba las cartas.

¡Oh, brillante canción de la doncella,
vuela sobre el sol radiante
hacia el soldado en el lejano frente,
y llévale el saludo de Katyusha!

Que recuerde una humilde muchacha,
y que escuche su claro cantar,
pues guardará la tierra de su cara patria
y su fuerte amor mantendrá.

Manzano y peral ofrecían sus flores,
y la niebla matinal suspendía sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y empinada...


http://es.wikipedia.org/wiki/Katiusha_%28canci%C3%B3n%29

link: http://www.youtube.com/watch?v=IHlq_P5CI18&feature=related

kalinka


Kalinka (Калинка en cirílico) es una conocida canción rusa. Ha sido confundida como una genuina canción folclórica, pero realmente fue escrita por el compositor Iván Petróvich Lariónov (1830-1889) en 1860, siendo interpretada por primera vez en Sarátov como parte de una obra teatral que él había compuesto. Pronto fue añadida al repertorio de un grupo coral folclórico
Con un tiempo rápido y palabras ligeras, la canción celebra un arbusto de "bayas de nieve" Viburnum opulus, de la familia caprifoliaceae, denominado "калинa" ('kalina') en ruso. Los cantantes y bailarines muchas veces entran en una frenética celebración de canto y danza mientras representan esta canción.

Kalina es un arbusto con bayas amargas de color rojo intenso, que con las primeras heladas adquieren un sabor astringente agradable. Los frutos contienen en su interior la semilla en forma de corazón. “Kalinka” es deminutivo cariñoso de “kalina”. Lo mismo sucede con "малина" (frambuesa), la frambuesa citada a continuación, que se transforma en "malinka" (frambuesita). Es interesante que este tipo de bayas, en antigüedad, han servido de ofrenda tradicional a una deidad pagana eslava llamada Liuli, diosa de la tierra, la primavera, el amor y la fertilidad. "Люли" de la serie (Liuli), una palabra que no tiene ningún significado real, pero que, evidentemente, la misma raíz que "любить" (Lyuba = amor) o "любовь" (Lyubov = amor), aparecen con frecuencia en las canciones populares que tienen que ver con el calor del amor de primavera.

El segundo verso de la primera estrofa ("Спать положите вы меня!" se debe traducir literalmente: 'Usted me puso en la cama (para) dormir, "положйть" el verbo ("polojit" poner, colocar), indicando una posición alargada . Hay incertidumbre acerca de la persona representada por el tema "usted". En esta parte de la canción, se podría pensar que se trata del árbol y otras plantas de Navidad (en plural), pero en Rusia la segunda persona del plural se emplea como un signo de cortesía a una sola persona (Tratamiento formal).

Sólo en el tercer verso el autor habla claramente de una "niña bonita" ( "krassavitsa красавица" y utiliza el término "душа девица" ( 'ducha dievitsa', literalmente "el alma-jovencita', sabiendo que la palabra alma se usa a menudo para describir a un ser querido) que es la expresión consagrada, especialmente en los cuentos, para describir a una niña muy hermosa. Así, sólo en la tercera estrofa (cuando no se conoce la canción) se comprende el doble sentido que en las dos primeras y el coro corresponden a la metáfora entre los elementos vegetales y la mujer,(dado que en ruso, la palabra abeto ( "сосна", pronunciado sosna) es femenino).

Es evidente que el ritmo del coro (a ratos puntuado que se acelera) se refiere específicamente al acto sexual, mientras que las coplas, más lentas, se refieren al ensueño del joven tumbado bajo el árbol. Se podría considerar que la canción Kalinka está emulando un especie de conjuro para el amor.
kalinka[1]

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

¡Ah! Debajo del abeto, debajo del verde,
¡Acuéstame para dormir!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡Acuéstame para dormir!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

¡Ah! Tú, abeto verde
¡No hagas barullo encima de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡No hagas barullo encima de mí!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

¡Ah! Bellísima y bondadosa,
¡Enamórate de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli,
¡Enamórate de mí!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

http://es.wikipedia.org/wiki/Kalinka


link: http://www.youtube.com/watch?v=C_A7Hu0uKNw&feature=rec-LGOUT-exp_rn-1r-9-HM