Flashmob en Kaliningrado Rusia con la cancion Kalinka



Kalinka Flashmob in Kaliningrad, Russia

Flashmob en Rusia en un Supermercado con la cancion Kalinka

Letra de la cancion Kalinka y historia


Un flashmob, traducido literalmente del inglés como «multitud relámpago» (flash: ‘destello, ráfaga’; mob: ‘multitud’) es una acción organizada en la que un gran grupo de personas se reúne de repente en un lugar público, realiza algo inusual y luego se dispersa rápidamente. Por tanto, una traducción válida, no literal, del término sería «acto multitudinario relámpago». Suelen convocarse a través de los medios informáticos (móviles e Internet) y en la mayor parte de los casos, no tienen ningún fin más que el entretenimiento, pero pueden convocarse también con fines políticos o reivindicativos.
Una de las particularidades de estas «tribus temporales» es que no requieren contar con el apoyo de los medios de comunicación de masas para comunicarse, coordinarse y actuar de manera conjunta, ya que su comunicación funciona a través de redes sociales virtuales. Se trata de individuos que, apoyados por las tecnologías de comunicación, difunden mensajes a sus redes sociales de amigos y conocidos, los cuales hacen lo mismo hasta construir una gran cadena de comunicación que es capaz de movilizar a miles de personas.
Recientemente, la actividad ha sido utilizada como parte de campañas publicitarias de diversos productos, programando la reunión en algún sitio público pero con la participación de bailarines y artistas que simulan un flashmob tradicional pero incluyendo aspectos de la marca que se promueve.

Flashmob en estación de ferrocarril de la ciudad ucraniana de Zaporiyia





Flashmob en la estación de ferrocarril de la ciudad ucraniana de Zaporiyia, cantan la canción “Calle natal”, de la película soviética “Primavera en la Calle Zarechnaya”

Flashmob en Ucrania estacion de ferrocarril

Flashmob en Rusia con la cancion Kalinka

Улица родная

Когда весна придёт, не знаю,
Пройдут дожди… Сойдут снега…
Но ты мне, улица родная,
И в непогоду дорога.
На этой улице подростком
Гонял по крышам голубей,
И здесь, на этом перекрёстке,
С любовью встретился своей.
Теперь и сам не рад, что встретил,
Моя душа полна тобой…
Зачем, зачем на белом свете
Есть безответная любовь?
Когда на улице Заречной
В домах погашены огни,
Горят мартеновские печи,
И день и ночь горят они.
Я не хочу судьбу иную.
Мне ни на что не променять
Ту заводскую проходную,
Что в люди вывела меня.
На свете много улиц славных,
Но не сменяю адрес я.
В моей судьбе ты стала главной,
Родная улица моя.

La calle natal

Cuando llegue la primavera, no sé,
pasarán las lluvias… se irán las nieves…
pero a ti, mi calle natal,
te quiero incluso con mal tiempo.
En esta calle adolescente
lanzaba a las palomas a los tejados,
y aquí, en este cruce de calles,
aquí me encontré con mi amor.
Y ahora no estoy contento: el encuentro
llenó mi alma contigo…
¿Por qué, por qué hay en el mundo
amor no correspondido?
Cuando en la calle junto al río,
en las casas se han apagado las luces,
arden los altos hornos
y el día y la noche se confunden.
No quiero un destino diferente,
por nada quiero cambiar
aquella calle de paso a la fabrica
en la que me convertí en un hombre
En el mundo hay muchas calles buenas
pero no cambiaré mi dirección.
En mi destino, tú eres la principal,
mi calle natal.

Música rusa tradicional instrumental tipica antigua para bailar

Militar Rusa canta hermoso este canción (Отлично спела)

Canción Navideña Rusa En un bosque nacio un pinito



Este es un hermosos villansico ruso infantil....¡FELIZ NAVIDAD A TODOS!

Canción clásica que habla sobre el famoso árbol de Navidad ruso (ёлочка). ¡Espero que les guste y pasen unas buenas navidades en la mejor compañía y con las mejores emociones!

En Rusia, la Navidad se celebra dos veces: el 25 de diciembre y el 7 de enero –es la verdadera Navidad ortodoxa.

Добрый тебе вечер

Buenas tardes a ti

Canción de Navidad

(Ruso)

(Español)


1. Добрый тебе вечер,
Ласковый хозяин,
Радуйся, радуйся, земля,
Сын Божий в мир родился.

2. Мы к тебе, хозяин,
С добрыми вестями.
Радуйся, радуйся, земля,
Сын Божий в мир родился.

3. С добрыми вестями
Из святаго града.
Радуйся, радуйся, земля,
Сын Божий в мир родился.

Buenas tardes a ti,
Huésped amable,
Regocíjate, Tierra,
El Hijo de Dios ha nacido en el mundo.

Venimos a ti, señor*,
Con buenas noticias,
Regocíjate, Tierra,
El Hijo de Dios ha nacido en el mundo.

Con las buenas noticias
De la ciudad santa,
Regocíjate, Tierra,
El Hijo de Dios ha nacido en el mundo.

Canciones de Navidad Rusas

Canción Navideña Rusa En un bosque nacio un pinito

Este es un hermosos villansico ruso infantil....¡FELIZ NAVIDAD A TODOS!


Canción clásica que habla sobre el famoso árbol de Navidad ruso (ёлочка). ¡Espero que les guste y pasen unas buenas navidades en la mejor compañía y con las mejores emociones!


 ¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo! 

Peliculas rusas sobre navidad y año nuevo

da ne vécher (“¡Ah, vaya noche!”)
Una canción sobre el atamán cosaco Stepán Razin, que vivió en el siglo XVII y condujo un gran levantamiento contra el zar en el Volga. En esta canción, el atamán se queja de haber pasado una mala noche y cuenta el sueño que ha tenido. Como Sigmund Freud todavía no existía, el propio Razin intenta dar una explicación al sueño según sus propios métodos. Esta canción se grabó por primera vez en la década del 1880 en los Urales. En este vídeo, la canción está interpretada por el grupo Kazachi krug.
Oi moroz, moroz (“Ay, heladas, heladas”)
Es una canción dedicada al frío invernal en la que le piden que no congele al viajero ni a su caballo a lo largo del viaje, porque en casa le espera su bella esposa. Esta canción surgió literalmente de la nada. La cantante María Morózova-Uvarova aseguraba haberla escrito en 1954, pero nadie ha podido ni desmentir ni confirmar esta versión de la historia. Interpretación del actor Valeri Zolotujin (fragmento de la película El señor de la taiga).
Povorot (“La curva”)
¿Qué nos deparará la próxima curva en la carretera? ¿Y en la vida? No lo sabremos hasta que no la tomemos… Una de las principales canciones del legendario grupo de rock Mashina Vrémeni. Música de Alexander Kutikov, letra de Andréi Makárevich, los dos líderes del grupo.
  Chorny voron (“El cuervo negro”)
Canción popular cosaca. El protagonista compara su muerte con un ave negra que vuela en círculos sobre su cabeza. Según dice, si canta esta canción el ave se apartará de él. Esta canción sonó por primera vez en la película Chapáyev, de 1934, interpretada por Borís Bábochkin.
Ocharovana-okoldovana (“Fascinada, hechizada”)
Canción lírica dedicada a la mujer amada. El autor de la música es Mijaíl Zvezdinski, intérprete de canciones populares y romances, y los versos son del poeta ruso Nikolái Zabolotski.
Travá u doma (“La hierba de mi jardín”)
Canción de principios de la década de 1980 sobre la dura vida de los cosmonautas, habla sobre lo bien que se vive en el espacio, aunque en casa se está mucho mejor. Incluso en los lejanos viajes galácticos soñamos con “la hierba del jardín de casa”. El compositor es Vladímir Migulia y el autor de la letra es Anatoli Poperechni. Interpreta la canción el grupo Zemliane. En 2009 la agencia espacial rusa Roscosmos la declaró himno de los cosmonautas rusos.
Kak upitelni v Rossii vecherá (“Qué deliciosos los atardeceres en Rusia”)
Canción sobre la maravillosa naturaleza en Rusia, especialmente antes y después de la puesta de sol. El cantante expresa su nostalgia por la época de la nobleza rusa del siglo XIX, cuando los oficiales bebían champán, las damas bailaban en salones y la vida aristocrática era tan interesante. Canción escrita a finales de los años 90. Música de Alexander Dobronravov, letra de Víktor Peleniagre. El grupo Bely Oriol interpreta la canción.
Vsio budet joroshó (“Todo irá bien”)
Todo irá bien, especialmente si nos dedicamos a beber y bailar. Canción del actor y músico nacido en Kiev Andréi Danilko, que actúa disfrazado cómicamente de mujer con el pseudónimo de Verka Serdiuchka.