Canciones rusas, musica rusa, letras de canciones de rusia en español y ruso. Para ver y escuchar online gratis.
Buscar en este blog!! Por ejemplo canciones con letras)
Dj Smash feat. Fast Food - "Волна" (Dj Antoine & Yoko Mix)
Волна / volna : OLA (de mar) (En la canción Nueva Ola-nueva moda)
Letra de la cancion en ruso
Открывайте шире краны,
Я выпускаю на вас океаны...
Я волна, новая волна,
Подо мной будет вся страна
Подожди, скоро навсегда,
Затоплю ваши города.
Открывайте шире двери,
Я волна, новая волна,
Подожди, скоро навсегда,
Я волна, я волна, я волна...
Я волна, новая волна,
Подожди, скоро навсегда,
Letra de la cancion en español
Abra los grifos ,
Te libero al mar ...
Saludo con la mano, nueva ola,
Debajo de mí, es todo el país
Espera, muy pronto por siempre
Las inundaciones de sus ciudades.
Abrid las puertas,
Saludo con la mano, new wave,
Espera, muy pronto por siempre
Que onda, que onda, que onda ...
Saludo con la mano, new wave,
Espera, muy pronto por siempre
Lyrics in English:
I`m a wave new wave
Under me will be all country
Wait soon forever
I will flood your cities
I`m a wave...
Градусы - Голая / golaya : DESNUDA . Esta canción del grupo Gradusi es todo un clásico en las discotecas de toda Rusia.
Lyrics (Letra) Golaya - Julia & Dima ♥
Nravitsya mne, kogda ty golaya po kvartire rodish',
I nesomnenno zavodish',
Nravitsya mne, kogda ty gromko rorrochesh'
Nevazhrro, drrem ili ioch'yu - eto nravitsya mne!
Nravitsya mne, kogda my smotrim s toboyu fil'my,
Rot' oni i debil'rry. I dazhe vo srre
Nravitsya mne, chto ty s menya odeyalo styanula
I menya dazhe produno. No mne...
Plevat', esli ya zaboleyu,
Ya sam sebe postavity banki sumeyu,
I mne nikogo, blin, ne nedo,
Lish' by ty rodila golaya ryadom,
Mne nikogda ne budet skuchno s toboyu!
Ya dazhe v tvoyu chesty planetu otkroyu
A poka ona tebe buet snit'sya,
Ya prigotovlyu dlya tebya ogromiuyu pitstsu.
Nravitsya mne s toboi na zadnem pyadu tslovat'sya,
I ty ne vzdumai menyat'sya,
Nravitsya mne, chto mozhem maksimum pyat' minut pugat'sya,
I tol'ko dve obizhat'sya,
Nravitsya mne ne zamechat' rasstoyanii,
Kogda bezumno tak tyanet, eto nravitsya mne.
Nravitsya mne s toboi na kurrne i v vannoi,
I dazhe rurrnut' s divana. No mne...
Nravitsya s toboi iz doma sutki ne vyrrodit',
Ya rrochu tebya lyubuyu, tebya vsyu noch' govorit'!
Eto nravitsya, pust' ostanetsya s obostreniyami,
Kazhdyi novyi den' pust' zaparitsya vpechatleniyami. No mne...
Letra de la canción en español
Me gusta cuando caminas por la casa desnuda
Y, sin duda, incitarte
Me gusta cuando ríes a carcajadas
No importa si es día o noche - ¡Me encanta!
Me gusta ver películas contigo,
A pesar de que sean tontas, e incluso en mis sueños
Me gusta que me saques las mantas
Ni siquiera siento frío. Y a mí...
No me importa si me enfermo,
Me visto con lo que tenga,
No soy nadie, demonios, no lo soy,
Siempre y cuando camines desnuda cerca de mí,
¡Nunca me aburriré de ti!
Incluso nombraré a un planeta en tu honor,
Y mientras lo haga, tú estarás soñando,
Te prepararé una deliciosa pizza.
Me gusta besarte la espalda,
Nunca intentes cambiar,
Me gusta poseerte tan sólo por 5 minutos,
Y sé que sólo 2 cosas te enojan,
Me gusta ignorar la distancia
Cuando aparece esa insana atracción, me encanta.
Me gusta cuando lo hacemos en la cocina y el baño,
E incluso tener sexo en el sofá. Y a mí...
No me importa si me enfermo,
Me visto con lo que tenga,
No soy nadie, demonios, no lo soy,
Siempre y cuando camines desnuda cerca de mí,
¡Nunca me aburriré de ti!
Incluso nombraré a un planeta en tu honor,
Y mientras lo haga, tú estarás soñando,
Te prepararé una deliciosa pizza.
Me gusta que pases todo el día en casa y no salgas,
Te deseo de cualquier modo, ¡No dejarás de hablar en toda la noche!
Es mejor así, nos quedemos a la expectativa,
De cada día que llegue, creamos experiencias. Y a mí...
No me importa si me enfermo,
Me visto con lo que tenga,
No soy nadie, demonios, no lo soy,
Siempre y cuando camines desnuda cerca de mí,
¡Nunca me aburriré de ti!
Incluso nombraré a un planeta en tu honor,
Y mientras lo haga, tú estarás soñando,
Te prepararé una deliciosa pizza.
Rusia y su Música (Sección I)
Subido por rauloleono el 08/12/2009
Rusia es el país más grande del mundo, y difícilmente no podrían hallarlo en un mapa. Su extensión territorial le ha dado la oportunidad de abarcar 2 continentes (Europa y Asia). Rusia mantiene bajo sus dominios algunas repúblicas que no se han independizado y que forman parte de la "cultura rusa". Es por eso que le he dedicado diversas "Secciones" a la música tradicional rusa, porque es interesante que sepan de qué está hecha Rusia en el ambito musical.
La música tradicional rusa que la mayoría de la gente conoce es la del Occidente y los instrumentos que hacen tan bellos ritmos y melodías folklóricas son la inconfundible "balalaika" (una peculiar "guitarra triangular" de diversos tamaños), el "vladimirskii rojok" (una pequeña "trompetilla"), el "lojki" (unas "cucharas de madera" utilizadas como instrumentos de percusión), el "gousli" (el instrumento de cuerdas más tradicional de Rusia), la "jaleika" (un pequeño instrumento de viento que era tradicionalmente utilizada por los pastores en la región de Tver), el "bayan" (mejor conocido como el "acordeón de Europa Occiental"), la "guitarra rusa" (un peculiar instrumento de siete cuerdas), sólo por mencionar algunos. Pero Rusia va más allá de una bella "wolga" y todos estos instrumentos de las regiones occidentales.
En este video de "Rusia y su Música" he incluído un breve extracto de la música tradicional gitana-rusa para que la conozcan y saquen conclusiones sobre la diferencia de ritmos. En los gitanos de Rusia el "acordeón" suele ser el anfitrión del ritmo.
Voy a continuar con las siguientes "Secciones" de la música rusa, pero me enfocaré a otras regiones.
Saludos para toda la gente que me ha visitado, que me ha contactado y que me ha escrito.
Continúo con más...
La música tradicional rusa que la mayoría de la gente conoce es la del Occidente y los instrumentos que hacen tan bellos ritmos y melodías folklóricas son la inconfundible "balalaika" (una peculiar "guitarra triangular" de diversos tamaños), el "vladimirskii rojok" (una pequeña "trompetilla"), el "lojki" (unas "cucharas de madera" utilizadas como instrumentos de percusión), el "gousli" (el instrumento de cuerdas más tradicional de Rusia), la "jaleika" (un pequeño instrumento de viento que era tradicionalmente utilizada por los pastores en la región de Tver), el "bayan" (mejor conocido como el "acordeón de Europa Occiental"), la "guitarra rusa" (un peculiar instrumento de siete cuerdas), sólo por mencionar algunos. Pero Rusia va más allá de una bella "wolga" y todos estos instrumentos de las regiones occidentales.
En este video de "Rusia y su Música" he incluído un breve extracto de la música tradicional gitana-rusa para que la conozcan y saquen conclusiones sobre la diferencia de ritmos. En los gitanos de Rusia el "acordeón" suele ser el anfitrión del ritmo.
Voy a continuar con las siguientes "Secciones" de la música rusa, pero me enfocaré a otras regiones.
Saludos para toda la gente que me ha visitado, que me ha contactado y que me ha escrito.
Continúo con más...
Categoría:
Etiquetas:
Licencia:
Licencia de YouTube estándar
Ojos negros con subtitulos en Español y ruso, cancion rusa
"Tchernye glaza", tango ! Ojos Negros Cancion Rusa
Ojos Negros (canción)
Ojos negros (en ruso: Очи чёрные, Ochi chornye') es una canción rusa, del género de la romanza. Su letra fue escrita por el poeta y escritor ucraniano Evgeny Grebenka (en ucraniano: Євген Павлович Гребінка) (1812-1848). El poema fue publicado por primera vez en el periódico ruso Literaturnaya Gazeta el 17 de enero de 1843. La música proviene de un vals del alemán Florian Hermann, con arreglos de S. Gerdel, y su primera publicación conocida como romanza (con letra y música) fue el 7 de marzo de 1884. Fiodor Chaliapin añadió algunas estrofas a la canción original y popularizó la nueva versión durante una gira por el extranjero. Existen numerosas versiones de la canción, como las interpretadas por Vladímir Vysotski, Django Reinhardt o Mireille Mathieu.
Очи чёрные, en ruso o ...
Ojos Negros (canción)
Ojos negros (en ruso: Очи чёрные, Ochi chornye') es una canción rusa, del género de la romanza. Su letra fue escrita por el poeta y escritor ucraniano Evgeny Grebenka (en ucraniano: Євген Павлович Гребінка) (1812-1848). El poema fue publicado por primera vez en el periódico ruso Literaturnaya Gazeta el 17 de enero de 1843. La música proviene de un vals del alemán Florian Hermann, con arreglos de S. Gerdel, y su primera publicación conocida como romanza (con letra y música) fue el 7 de marzo de 1884. Fiodor Chaliapin añadió algunas estrofas a la canción original y popularizó la nueva versión durante una gira por el extranjero. Existen numerosas versiones de la canción, como las interpretadas por Vladímir Vysotski, Django Reinhardt o Mireille Mathieu.
12 dic. 2011 - Subido por Vinicio Arturo Báez Velásquez
'Ojos Negros', en versión del director francés Paul Mauriat y Su ... 'Ojos Negros' (
24 sept. 2009 - Subido por AkiMahaviraJina
Mix - Очи чёрные - Ochi chyornye - Dark eyes - Ojos negrosYouTube. Coros, Orquesta y Ensamble del Ejército Rojo ...
18 sept. 2014 - Subido por Alex Dementiev
Ojos negros (en ruso: Очи чёрные, Ochi chernye) es una canción rusa, del género de la romanza. Su letra fue escrita ...
8 nov. 2018 - Subido por 3595550100
Ojos Oscuros (en ruso, Очи чёрные, Ochi chornye) es una canción rusa, del género de la romanza. Su letra fue ...
4 dic. 2011 - Subido por 6cuerdas6
Ochi chornye, canción popular rusa del género de la romanza. Su letra fue escrita por el poeta y escritor ...
4 sept. 2015 - Subido por Red Sounds
Coro del Ejercito Rojo - Ojos Oscuros (Subtitulado en Español) ... IVAN REBROFF - Очи чёрные - Ojos Negros - Dark ...
18 dic. 2012 - Subido por Cantando Tangos
Con la musica de OSCAR CARDOZO OCAMPO la voz de LOLITA TORRES cantando en RUSO y ...
24 oct. 2016 - Subido por Cristian Sainz
Boris Rubaschkin - Ojos Negros - Ochi chornye - Очи чёрные. Cristian Sainz. Loading... Unsubscribe from Cristian ...
3 feb. 2015 - Subido por Mario Solomonoff
"OJOS NEGROS" Letra parte de un poema de Evgeñy Grebenka - Música atribuída a un vals de Florian Hermann ...
11 may. 2010 - Subido por Omar Antonio
Mix - Ojos Negros ОЧИ ЧЁРНЫЕ Concierto Día de la Victoria Música RusaTeatro Auditorium Mar del Plata YouTube ...Katyusha _Катюша - Canción Rusa Soviética, Ejército Rojo - Folk
Katyusha (Катюша) es una canción rusa soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).
Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha, el hipocorístico.
La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.
Letra: ...................................................................
Катюша ( LETRA ORIGINAL EN RUSO)
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Katyusha
TRANSLITERACIÓN:
Ratsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjadila na bierieg Katyusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.
Vyjadila, piesnyu zavadila
Pra stiepnoga sizaga arla,
Pra tago katorogo liubila,
Pra tago chy pisma bieriegla.
Oy, ty piesnya, piesenka dievichia,
Ty leti za yasnim salntsiem vslied ,
I baytsu na dalniem pagranichie
Ot Katyushi pieriedai priviet.
Pust on spomnit dievushku prastuyiu,
Pust uslyshit, kakj ana payot,
Pust on ziemliu bierieshiot radnuyiu,
A lyubov Katyusha sbierieshiot.
Ratsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjodila na bierieg Katusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.
Katyusha
ESPAÑOL:
Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.
En la ribera Katiusha comenzó a cantar
De una orgullosa águila gris de la estepa,
De una Katyusha enamorada tan profundamente,
De quien cuyas cartas ella ha guardado.
Oh, canción, brillante canción de una doncella,
Vuela al sol, vuela como un pájaro
Al soldado en el lejano frente
De Katyusha lleva un saludo.
Déjale pensar en una sencilla doncella oriunda,
Déjale oír la clara canción de Katyusha,
Guardará la tierra de su querida patria,
Y su amor Katyusha mantendrá fuerte.
Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.
Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha, el hipocorístico.
La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.
Letra: ...................................................................
Катюша ( LETRA ORIGINAL EN RUSO)
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Katyusha
TRANSLITERACIÓN:
Ratsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjadila na bierieg Katyusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.
Vyjadila, piesnyu zavadila
Pra stiepnoga sizaga arla,
Pra tago katorogo liubila,
Pra tago chy pisma bieriegla.
Oy, ty piesnya, piesenka dievichia,
Ty leti za yasnim salntsiem vslied ,
I baytsu na dalniem pagranichie
Ot Katyushi pieriedai priviet.
Pust on spomnit dievushku prastuyiu,
Pust uslyshit, kakj ana payot,
Pust on ziemliu bierieshiot radnuyiu,
A lyubov Katyusha sbierieshiot.
Ratsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjodila na bierieg Katusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.
Katyusha
ESPAÑOL:
Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.
En la ribera Katiusha comenzó a cantar
De una orgullosa águila gris de la estepa,
De una Katyusha enamorada tan profundamente,
De quien cuyas cartas ella ha guardado.
Oh, canción, brillante canción de una doncella,
Vuela al sol, vuela como un pájaro
Al soldado en el lejano frente
De Katyusha lleva un saludo.
Déjale pensar en una sencilla doncella oriunda,
Déjale oír la clara canción de Katyusha,
Guardará la tierra de su querida patria,
Y su amor Katyusha mantendrá fuerte.
Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)